Anton Volnuhin (anton) wrote,
Anton Volnuhin
anton

Сложное это дело — перевод

Недавно посмотрел XXX, который в своё время не посмотрел в кино, в русском переводе (т.к. смотрел не один), а сейчас решил, раз уж DVD, посмотреть без мешающего голоса переводчика. И узнал об особенностях современного перевода с учётом политической ситуации. Мало того, что переводчик переименовал половину героев (ну не нравится ему имя Kolya!), так ещё сделал вот что с сюжетом (оцените стиль):

Русский вариант:
- Ты говорил об "Анархии 16". Что это, твоя банда мотоциклистов?
- Нет, просто нас было 16 человек, когда мы решили зарабатывать деньги. Надоело жить на жалкую зарплату, и мы сказали — "К чёрту! На всё наплевать! Политика? Чья политика? Не наша!". И тогда мы решили делать только то, что нам нравится и назвали организацию "Анархия 16".

А теперь — оригинальный (!!!):
- You were talking about Anarchy 99. What is that, some motorcycle gang of yours?
- Nyet. It's what we've been living since 1999 when we left the army of Mother Russia. Many of our comrades died in combat and we said, "To hell with this shit." They die for what? Politics? Whose politics? Not ours! So we decide from then on to do what we want, when we want. It is in their honor we call ourselves Anarchy 99.

Вопрос на засыпку: какая война у нас была в 1999 году?

Интересно, первый раз такое вижу. Организация поменяла название, а "в честь погибших товарищей" превратилось в "надоело жить на жалкую зарплату". Такая, вот, политика в переводе. Противно, вообще-то.
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments